Translating RawTherapee
Traduire RawTherapee
Cet article explique comment vous pouvez aider à traduire l’interface de RawTherapee.
Introduction
L’interface graphique utilisateur de RawTherapee contient du texte en de nombreux endroits. Dans le but d’autoriser l’affichage de ce texte en langues variées, le code ne contient que des clés et chaque fois qu’un texte doit être affiché, le code recherche le texte correspondant à cette clé dans un fichier texte de traduction paire clé-valeur correspondant à la langue sélectionnée par l’utilisateur (ou auto-détectée par RawTherapee d’après le paramétrage). Lorsqu’une clé est trouvée dans le fichier de traduction, elle est remplacée par la valeur correspondante. Si elle n’est pas trouvée, la valeur correspondant à l’anglais est utilisée en saufconduit.
Le fichier qui contient les paires clé-valeur de référence est appelé
default.
Il utilise l’anglais américain. Toutes les traductions sont basées sur
ce fichier. Chaque fois qu’une clé n’est pas trouvée dans une
traduction, c’est la clé de ce fichier qui est utilisée.
Les fichiers de traduction sont placés dans
/rtdata/languages.
De temps à autres nous exécutons le script
/tools/generateTranslationDiffs qui met à jour chaque fichier de
traduction avec les nouvelles clés du fichier default. Si une nouvelle
paire clé-valeur est ajoutée à default, le script copie cette paire
dans le fichier de traduction si elle n’existe pas, et puisque la valeur
a ce niveau est en anglais, il préfixe cette ligne avec un point
d’exclamation. Lorsque RawTherapee recherche une chaîne de caractères
traduite, il ignore les lignes préfixées avec un point d’interrogation.
Lorsque quelqu’un traduit cette valeur, il doit enlever ce point
d’interrogation afin qu’elle ne soit plus ignorée.
Un inconvénient du système est que si la valeur d’une clé dans le
fichier default est modifiée et cette entrée à déjà été traduite,
alors la traduction devient obsolète et cette situation n’est pas
repérée. Pour cette raison, les personnes assurant la maintenance d’une
traduction doit garder un œil sur les modifications apportées aux
valeurs existantes dans default et mettre à jour leurs traductions.
Une façon de garder un oeil sur ces modifications est de vérifier les
commits dans git qui affectent ce
fichier.
Utilisons en exemple l’étiquette “Compensation d’exposition” :
La clé utilisée par le code est
TP_EXPOSURE_EXPCOMP.Le fichier
defaultcontient la paire clé-valeur :TP_EXPOSURE_EXPCOMP;Exposure compensationLe fichier
English (US)contient la même paire, mais préfixée par un point d’exclamation :!TP_EXPOSURE_EXPCOMP;Exposure compensationLes traductions devraient contenir la clé avec la valeur traduite et le point d’exclamation enlevé, par ex :
TP_EXPOSURE_EXPCOMP;Compensation d'exposition
Mode opératoire
Vérifier s’il existe un fichier de traduction pour la langue dans laquelle vous souhaitez traduire en regardant dans
/rtdata/languages- S’il n’en existe pas, télécharger le fichier
English (US)(cliquer droit sur le bouton “Raw” puis sur “Enregistrer la cible du lien sous…”), puis le renommer dans votre langue, appelons leInuktitutpour la suite de l’article. - S’il en existe un, le télécharger (cliquer droit sur le bouton “Raw” puis sur “Enregistrer la cible du lien sous…”).
- S’il n’en existe pas, télécharger le fichier
Traduire de nouvelles chaînes
Ouvrir
Inuktitutdans un éditeur de texte moderne (utilisateurs de Windows : ne pas utiliser “Notepad”, prenez plutôt Notepad++). Toutes les chaînes à traduire sont celles qui sont sur une ligne commençant par un point d’exclamation, vous les trouverez à la fin du fichier si vous mettez une traduction existante à jour. Les traduire, et pour chaque chaîne traduite retirer le point d’exclamation en préfixe.Par exemple, vous devez traduire
!TP_EXPOSURE_EXPCOMP;Exposure compensationen
TP_EXPOSURE_EXPCOMP;Lorem ipsumMise à jour des chaînes existantes
Si votre fichier
Inuktituta déjà été traduit il y a longtemps, il est probable que certaines parties traduites soient obsolètes. Pour les mettre à jour, ouvrir le dernier fichierdefaultdans une fenêtre couvrant une moitié de l’écran, ouvrirInuktitutdans une fenêtre couvrant l’autre moitié de l’écran, puis comparer chaque chaîne déjà traduite dansInuktitutavec la chaîne en anglais dansdefault, et rafraîchir la traduction si elle ne convient plus à la chaîne anglaise.Une fois la traduction terminée, ouvrir une nouvelle publication dans GitHub et y lier votre traduction. Veuillez ne pas créer de fichier patch des traductions, simplement envoyer la totalité du fichier traduit. Nous l’exécuterons alors via le script
/tools/generateTranslationDiffsqui triera les entrées, ajoutera les nouvelles clés et effacera celles qui ne sont plus utiles. Nous la commiterons enfin dans la base.Quand vous désirerez mettre à jour votre traduction dans le futur, vous devrez télécharger la dernière version de ce fichier depuis le dépôt via
/rtdata/languages
Balisage
Certaines lignes ont des éléments qui doivent apparaître en gras ou en
italiques, ou ont des caractères qui doivent être écrits de façon
particulière. Ceci est assuré grâce au
balisage. Cependant le
balisage analytique est plus lent que le balisage en plein texte, aussi
RawTherapee ne supporte le balisage que sur les clés dont on sait
qu’elles l’exige. Cela signifie que si vous utilisez le balisage sur des
clés qui ne le supportent pas, alors ces clés ne seront pas affichées
correctement. Toujours respecter le style utilisé dans default. Si une
clé dans default n’utilise pas le balisage, alors votre traduction ne
la supportera jamais.
Lorsque qu’une clé utilise le balisage, certains caractères doivent s’écrire en utilisant leur nom de référence de caractère HTML :
- Ecrire
<avec<; - Ecrire
>avec>; - Ecrire
&avec&;
Comment savoir que le balisage est nécessaire ? Regardez default. Par
exemple :
HISTORY_MSG_251;B&;W - Algorithmutilise une balise pour afficher le caractère&, et votre traduction doit le faire aussi.PARTIALPASTE_RAWCACORR_CAREDBLUE;CA red & bluen’utilise pas de balise pour afficher le caractère&, et votre traduction ne doit pas non plus.FILEBROWSER_EMPTYTRASHHINT;Permanentlydelete all files in trash.utilise une balise pour mettre le mot “Permanently” en gras lorsqu’il est affiché par RawTherapee, et votre traduction doit le faire aussi.